YOUR TRUSTED TRANSLATION AGENCY
Our agency was created in 2009 with the clear objective to offer the highest quality at the best price. We can offer this because we have the capacity, the resources, the knowledge and the necessary experience to do so.
Our clients are companies and people from all over Spain, Europe and the United States.
We are a highly qualified team of project managers, translators, sworn translators-interpreters and proofreaders. Besides our in-house translators, we collaborate on a daily basis with professional freelance translators and interpreters who have demonstrable training, experience and professional skills. Our translators only translate texts from their specialised fields and always into their mother tongue.
We deal with our customers in a personalised way. We guarantee the utmost seriousness and confidentiality. You can call us, send us an e-mail, or come to our office in Madrid.
REQUEST A NO OBLIGATION QUOTE
Project managers deal with clients and manage orders, answer calls and emails, send quotes, choose the right translators and proofreaders for each project, send them the relevant glossaries, assign the layout process if necessary, manage deadlines, deliveries by courier, invoices, etc.
Miryam and Tristana
Project managers. Founders. Graduates in Translation and Interpreting, and French sworn translators-interpreters.
Project manager. English translator. Graduate in Translation and Interpreting. English sworn translator-interpreter.
Project manager. Native British translator. Graduate in Hispanic Studies, has a Master’s Degree in Translation.
Besides our in-house translators, we work on a daily basis with freelance translators from all over the world who translate into all types of languages. We have known our collaborators for more than 5 years, and our professional relationship is excellent. Every day, they show their professionalism and their passion for carrying out good translations. Our project managers assign them, more or less, 2,000 words per day, a reasonable volume to translate at a normal pace for no more than 6 or 7 hours a day.
Native Italian translator.
Sworn Italian translator-interpreter since 2007. Graduate in General and Legal Italian-Spanish Translation and Graduate in Politics and Administration.
Native German translator.
Sworn German translator-interpreter from 1994. Graduate in Romance Philology, major in Hispanic Studies.
Native British translator.
Translator and proofreader from 2008 of legal, financial, commercial and technical texts.
Native French translator.
Translator and proofreader since 2008. Graduate in Business Studies and International Trade. Also has a Degree in Economics and a Master’s in Translation and Interpreting.
Graduate in Business and Economics from the Complutense University of Madrid.
Sworn Portuguese translator-interpreter since 1991. Member of the Professional Association of PhDs and Graduates of Madrid.
Proofreaders are translators specialised in correcting. They check the quality of translations. They correct the style and the potential calques, mistakes… they compare the translation sentence by sentence with the original, to make sure that there are no omissions or mistranslations. Proofreading is a complicated task. It is carried out carefully, as nothing can be overlooked.
At Trio traducciones, proofreading is of utmost importance. This step is essential to guarantee the quality of the translation, avoid any mistakes and obtain a non-literal translation, that is, that it does not seem to be a translation. We take the necessary time to complete it. Our proofreaders usually work in pairs, as four eyes are better than two.
We collaborate with interpreters with vast experience and training in interpreting. Thus, they have a lot of skills and are able to adapt to all situations and work under pressure.
Interpreters often experience unexpected situations: there may be more participants, difficulties or technical equipment faults. Given their vast experience, they can offer solutions and adapt to all situations so that everything works out well.
A wrong interpretation can ruin your event. That’s why we only work with the best interpreters. Most are members of the Spanish Association of Professional Interpreters.